==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱན་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཀྲ་མཱརྛ་པྲ་ས་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྟ་བུས། །རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་སྲེག་མཛད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆུ་ཡིས་སྡུད་མཛད་པ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་པས་བློ་དམན་རྣམས་དོན་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་དོན་རབ་གསལ་བ་བརྩམ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་བས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་
བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གཽ་རཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ཅན་དང༌། རོ་ལངས་མ་དྲི་ཆུའི་སྣོད་ཅན་དང༌། ཟ་ཕོད་མ་དྲི་ཆེན་གྱི་སྣོད་ཅན་དང༌། པུཀྐ་སཱི་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་ཆང་གི་སྣོད་ཅན་དང༌། གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་དང༌། གཡུང་མོ་འཁྱུད་པ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་གང༌། །སོ་སོར་བཤགས་བགྱིད་སླན་ཆད་སྡོམ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ཐར་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པ། །དེ་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང༌། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོར་དང༌། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་ལམ་མཆོག་དང༌། །ཚོགས་མཆོག་དེ་ཡི་འཁོར་འདུས་ལ། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་སེལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བྱེད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལ་སོགས་མཚུངས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དེང་ནས་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར། །བདག་གི་ལུས་ནི་བདེར་གཤེགས་དང༌། །དེ་སྲས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ད

【汉语翻译】
薄伽梵喜金刚修法之现观次第，义极明。
薄伽梵喜金刚修法之现观次第，义极明。
印度语：བྷ་ག་བཱན་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཀྲ་མཱརྛ་པྲ་ས་ན་ནཱ་མ།
藏语：薄伽梵喜金刚修法之现观次第，义极明， नाम（梵文，nāma，名字）。 顶礼薄伽梵吉祥喜金刚！
以其智慧如火焰，
焚烧所有分别念，
以其慈悲如水聚，
顶礼喜金刚！
我为愚钝者之利益，
撰写修法义极明。
彼瑜伽士首先于尸林等适意之处，安坐于舒适之座垫上。观想自身明观为喜金刚，于心间， पंप（藏文，paṃ，梵文天城体，paṃ，梵文罗马拟音，莲花），生莲花。其上， रཾ་（藏文，raṃ，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，太阳），生太阳坛城。其上， ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），观想蓝色吽字。从彼放光，从右鼻孔出来，迎请喜金刚及其眷属。安住于前方虚空中。以各种外供品供养后，以 गौরী（藏文音译，gaurī，梵文天城体，gaurī，梵文罗马拟音， गौरी， गौरी，白色），持菩提心之器； चोमकुनी（藏文音译，comakunī，梵文天城体，comakunī，梵文罗马拟音， चोरकुनी， चोरकुनी，盗贼女），持自生花之器； रोलांकी（藏文音译，rolāṃkī，梵文天城体，rolāṃkī，梵文罗马拟音， रोलांकी， रोलांकी，僵尸女），持尿液之器； जपोती（藏文音译，japotī，梵文天城体，japotī，梵文罗马拟音， जपोती， जपोती，食肉女），持粪便之器； पुक्कसी（藏文音译，pukkasī，梵文天城体，pukkasī，梵文罗马拟音， पुक्कसी， पुक्कसी，贱民女），持各种器； डोम्बी（藏文音译，ḍombī，梵文天城体，ḍombī，梵文罗马拟音， डोम्बी， डोम्बी，贱民女），持酒之器； གཏུམ་མོ་（藏文，gtum mo，梵文天城体，candālī，梵文罗马拟音，caṇḍālī，暴怒女），敲击鼓； གཡུང་མོ་（藏文，gyung mo，梵文天城体，yoginī，梵文罗马拟音，yoginī，瑜伽母），与拥抱者一同供养。
之后，行忏悔等事：
轮回无始时以来，
以颠倒之分别念，
身语意所造诸业，
一一忏悔，此后断。
众生为解脱之故，
所积福慧之资粮，
于彼真诚随喜后，
回向菩提胜无上。
一切自性喜金刚，
以及彼所宣说道，
殊胜僧伽眷属众，
我恒常皈依怙佑。
消除所有诸过患，
增长一切诸功德，
如意宝等同彼者，
生起殊胜菩提心。
从今直至证菩提，
我之身体献与佛，
以及诸佛之佛子。

【英语翻译】
The Manifestation Sequence of the Sadhana of Bhagavan Hevajra, Utterly Clear in Meaning.
The Manifestation Sequence of the Sadhana of Bhagavan Hevajra, Utterly Clear in Meaning.
In Sanskrit: bhagavān hevajra sādhanam abhisamaya kramārtha prasanna nāma.
In Tibetan: The Manifestation Sequence of the Sadhana of Bhagavan Hevajra, Utterly Clear in Meaning, is called. Homage to Bhagavan Glorious Hevajra!
Whose wisdom, like fire,
Burns away all discriminations,
Whose compassion gathers like water,
Homage to Hevajra!
For the sake of those of inferior intellect,
I compose the Sadhana, utterly clear in meaning.
Then, the yogi first sits comfortably on a seat in a pleasing place such as a charnel ground. Visualizing oneself clearly as Hevajra, in the heart, paṃ (藏文，paṃ，梵文天城体，paṃ，梵文罗马拟音，莲花), from paṃ, a lotus. Above that, raṃ (藏文，raṃ，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，太阳), from raṃ, a mandala of the sun. Above that, hūṃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字), visualize a blue hūṃ. From that, light radiates, emerging from the right nostril, inviting Hevajra and his retinue. They abide in the sky in front. After offering various outer offerings, offer with Gaurī (藏文音译，gaurī，梵文天城体，gaurī，梵文罗马拟音， गौरी， गौरी，white), holding a vessel of bodhicitta; Comakunī (藏文音译，comakunī，梵文天城体，comakunī，梵文罗马拟音， चोरकुनी， चोरकुनी，thief woman), holding a vessel of self-arisen flowers; Rolāṃkī (藏文音译，rolāṃkī，梵文天城体，rolāṃkī，梵文罗马拟音， रोलांकी， रोलांकी，corpse woman), holding a vessel of urine; Japotī (藏文音译，japotī，梵文天城体，japotī，梵文罗马拟音， जपोती， जपोती，flesh-eating woman), holding a vessel of feces; Pukkasī (藏文音译，pukkasī，梵文天城体，pukkasī，梵文罗马拟音， पुक्कसी， पुक्कसी，outcaste woman), holding various vessels; Ḍombī (藏文音译，ḍombī，梵文天城体，ḍombī，梵文罗马拟音， डोम्बी， डोम्बी，outcaste woman), holding a vessel of alcohol; གཏུམ་མོ་ (Tibetan, gtum mo, Sanskrit Devanagari, candālī, Sanskrit Romanization, caṇḍālī, fierce woman), striking a drum; གཡུང་མོ་ (Tibetan, gyung mo, Sanskrit Devanagari, yoginī, Sanskrit Romanization, yoginī, yogini), together with an embrace.
Then, perform confession of sins and so forth:
Since beginningless time in samsara,
Through distorted discriminations,
Whatever has been done by body, speech, and mind,
I confess each one, and vow to abstain hereafter.
For the sake of the liberation of beings,
Whatever merit and wisdom accumulations have been gathered,
I sincerely rejoice in them,
And dedicate them to supreme enlightenment.
All nature is Hevajra,
And the supreme path taught by him,
And the supreme assembly of his retinue,
I always go for refuge.
Eliminating all faults,
Increasing all qualities,
Like a wish-fulfilling jewel and so forth,
I generate the supreme bodhicitta.
From now until I attain omniscience,
I offer my body to the Sugatas,
And to the sons of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པར་བསྒོམས་པ་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་བླ་རེར་གྱུར་པ་ལ་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་གྱེན་ཁར་གནས་པར་བསམ། དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་ས་ཡི་
དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ། དེའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་བར་མའི་བག་ཆགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོས་བཞི་དང༌། སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་གཟུགས་བསྣོལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་བདེན་བྲལ་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་བཀོད་ལ། འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་གར་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་རྣམས་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ་དང་དྷ་ཡ་ར་རྣམས་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་དང༌། ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟ་བུར་འདྲེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཨོཾ་དང

【汉语翻译】
应当安住于母道，之后修习慈、悲、喜、舍。在那之后修习空性，念诵“嗡，修涅达札那班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是)”。如是修习空性之后，从邦(藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦)中生出各种莲花，其上从让(藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)中生出日轮。其上从吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出各种金刚，其中心有吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从那发出光芒，化为金刚墙和帐幕，念诵“嗡，热叉热叉，吽吽吽，啪特 梭哈(藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，守护守护，吽吽吽，啪特 梭哈)”，以此加持。其中观想白色法生处向上。其中从扬(藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬)中生出蓝色弓形的风轮，以幡旗为标志，其上从让(藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)中生出红色三角形的火轮，以金刚为标志。其上从邦(藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦)中生出白色圆形的水轮，以宝瓶为标志。其上从朗(藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗)中生出黄色方形的土轮，以金刚为标志。其上从部(藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部)中生出轮。应当观想其自性为中有之习气。那些融入光中，生出四面宫殿，以四门和四马厩装饰，以网和半网装饰，以八柱庄严。其中心从邦(藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦)中生出红色八瓣莲花。其上从让(藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)中生出日轮，其上观想交错的四魔形象。四方安置梵天、帝释天、近帝释天、猛厉。四隅安置阎魔、财施、真离、巧生等，以此加持，念诵“嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿拉亚 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत अलय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata alaya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，阿赖耶，金刚自性，我即是)”。之后，在四魔心间，从阿阿伊伊乌乌日日力力依哎喔奥昂阿(藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ།)中生出月轮，是如镜之智。其上从嘎卡嘎嘎昂，擦擦杂匝娘，扎塔达纳，达塔达达纳，帕帕巴巴玛，亚拉瓦，夏卡萨哈恰，以及达亚拉中生出日轮，是平等性智。月亮和太阳之间有吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)和阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出的金刚钺刀，是各别自证智。那些如水和牛奶般混合，是成所作智。从那生出嗡(藏文：ཨོཾ་དང)，

【英语翻译】
I shall abide in the path of motherhood. Then, I shall meditate on loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. After that, I shall meditate on emptiness and recite, "Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Emptiness-Wisdom Vajra Nature, I am)." Having meditated on emptiness in this way, from Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Pam) arises a variegated lotus, and upon it, from Ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) arises a solar mandala. Upon that, from Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a variegated vajra. At its center is Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From that, light radiates, transforming into a vajra fence and canopy, blessed by reciting, "Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, protect protect, Hum Hum Hum, Phat Svaha)." Within it, contemplate the white source of dharma facing upwards. Within that, from Yam (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with banners. Upon that, from Ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) arises a red triangular fire mandala, marked with vajras. Upon that, from Vam (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam) arises a white circular water mandala, marked with vases. Upon that, from Lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：Lam) arises a yellow square earth mandala, marked with vajras. Upon that, from Bhum (藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Bhum) arises a wheel. One should contemplate its essence as the imprints of the intermediate existence. Those dissolve into light, giving rise to a four-sided mansion, adorned with four doors and four horse stables, adorned with nets and half-nets, and beautified with eight pillars. In its center, from Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Pam) arises a red eight-petaled lotus. Upon that, from Ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) arises a solar mandala, and upon that, one should contemplate the intertwined forms of the four maras. In the four directions, place Brahma, Indra, Upendra, and the Fierce One. In the four intermediate directions, place Yama, Kubera, Satyavrata, and Taksaka, and bless them with this: "Om Sarva Tathagata Alaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत अलय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata alaya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Alaya, Vajra Nature, I am)." Then, in the hearts of the four maras, from A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ།) arises a lunar mandala, which is mirror-like wisdom. Upon that, from Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Sha Sha Sa Ha Ksha, and Dha Ya Ra arises a solar mandala, which is the wisdom of equality. Between the moon and the sun are Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and from A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a vajra hook, which is discriminating wisdom. Those mixed like water and milk are the wisdom of accomplishing activities. From that arises Om (藏文：ཨོཾ་དང),

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གོ །དེ་ལས་བཞེངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། བདག་མེད་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་བ་གཡོན་དམར་བ་ལྟག་པའི་ཞལ་གནག་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་གླང་དང་རྔ་མོ་དང་མི་དང་སེང་གེ་དང་བྱི་ལ་རྣམས་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་སའི་ལྷ་དང་ཆུའི་ལྷ་དང་མེའི་ལྷ་དང༌། རླུང་གི་ལྷ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་སྦྱིན་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁ་དོག་གནག་པ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བ་གྲེང་བ་ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་
ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་གནས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། གསང་བའི་གནས་སུ་ཨཱཿ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནྡྷ་བྷ་ག་བི་སྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་གུ་རུ་ཥྭ་མེ། རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་ཤོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས་དེའི་སྒྲས་བསྐུལ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ནས་པདྨ་འཕྲོ་བའི་དུས་སུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ལས་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ས་བོན་དེ་དག་ལས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་དག་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ། གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཉ་བསྣམས་པ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པའི་སྟེང་དུ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཆོམ་རྐུན་མ་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་ན་ཕག་པ་ཅན་དབང་པོའི་སྟེང་དུའོ། །རོ་ལངས་མ་དམར་སེར་གསེར་བསྲེགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རུས་སྦལ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་དབང་གི་སྟེང་དུའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་ན་སྦྲུལ་

【汉语翻译】
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！那二者是金刚和弯刀。由此而生的薄伽梵，八面十六臂，具足四足，头上以颅骨鬘装饰，被无我母从颈部拥抱，具有五种手印，身色白色，右边蓝色，左边红色，后脑勺的脸是黑色。右手的八个颅骨杯中依次拿着大象、马、驴、牛、骡子、人、狮子和猫。左手的八个颅骨杯中拿着地神、水神、火神、风神、月亮、太阳、阎罗王和财神。明妃一面二臂，颜色黑色，头发黄色向上竖立，右手拿着弯刀，左手拿着颅骨杯。那是法界完全清净的智慧。然后要加持明妃的三个部位：额头上加持嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心间加持吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），秘密处加持啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）莲花。加持莲花的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 莲花 苏卡 达ra 玛哈 惹嘎 苏康 达达 匝 德尔 阿南达 巴嘎 维 梭哈 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎让 咕噜 梭美。加持金刚的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 玛哈 德威萨 匝 德尔 阿南达 达亚 嘎 卡 嘎 穆克 嘎 惹 肖纳 塔 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎让 咕噜 梭美。然后，从父尊母尊大乐的嬉戏中，被那声音所催动，十方的一切如来，五字 勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 哲让（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：哲让） 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以菩提心的形象，从父尊的口中，从金刚道中出现，变成八个明点，在莲花开放之时，要念诵这个咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 阿努惹嘎 纳 班杂 梭巴瓦 阿达玛 郭杭。从八个明点中，甘（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘） 参（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：参） 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 康（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康） 帕（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕） 夏（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：夏） 蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝） 丹（藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：丹）这些种子字变成了右手的八个法器。从那些法器中，变成了八位明妃：郭ri，黑肤色，右手持弯刀，左手持鱼，要在东方梵天之上降临。同样，在南方，盗贼母，芥末油的颜色，右手持手鼓，左手持猪，在帝释天之上。罗浪玛，红黄色，像熔化的黄金，右手持乌龟，左手持颅骨杯，在西方，在近主之上。匝波玛，绿色，右手持蛇

【英语翻译】
Hūṃ! Those two are the vajra and the curved knife. From that arises the Bhagavan, with eight faces and sixteen arms, possessing four legs, the head adorned with a garland of skulls, embraced from the neck by the Selfless Mother, possessing five mudras, the body color white, the right side blue, the left side red, the face on the back of the head black. In the eight skull cups of the right hand, in order, holding elephant, horse, donkey, cow, mule, human, lion, and cat. In the eight skull cups of the left hand, holding the earth deity, water deity, fire deity, wind deity, moon, sun, Yama, and Kubera. The goddess, with one face and two arms, color black, hair yellow and standing upright, in the right hand holding a curved knife, in the left hand holding a skull cup. That is the wisdom of the completely pure realm of dharma. Then, the three places of the goddess are to be blessed: on the forehead, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); in the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); in the secret place, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Padma. The mantra for blessing the lotus is: Oṃ Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Dada Tsa Chatur Ananda Bhaga Bi Svaha Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Karyam Guru Svame. The mantra for blessing the vajra is: Oṃ Vajra Maha Dvesha Chatur Ananda Daya Ka Kha Ga Mukhe Kara Shona Natha Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Karyam Kuru Svame. Then, from the great bliss of the Father and Mother in union, urged by that sound, all the Tathagatas of the ten directions, the five syllables Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Jriṃ (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：哲让) Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the form of bodhicitta, arise from the mouth of the Father, from the vajra path, and become eight bindus, and at the time of the lotus blooming, this mantra is to be recited: Oṃ Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atma Ko'ham. From the eight bindus, Gaṃ (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘) Caṃ (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：参) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) Ghaṃ (藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康) Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕) Śaṃ (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：夏) Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝) Ḍaṃ (藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：丹), those seed syllables become the eight hand implements of the right hand. From those, eight goddesses arise: Gauri, black in color, in the right hand holding a curved knife, in the left hand holding a fish, is to be placed above Brahma in the east. Similarly, in the south, the thief mother, the color of mustard oil, in the right hand holding a hand drum, in the left hand holding a pig, above Indra. Ro Langma, reddish-yellow, the color of molten gold, in the right hand holding a turtle, in the left hand holding a skull cup, in the west, above Nyerang. Zapo Ma, color green, in the right hand holding a snake.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོའི་སྟེང་དུའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཁ་དོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་སེང་གེ་གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ན་གཤིན་རྗེའི་སྟེང་དུའོ། །རི་ཁྲོད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་དགེ་སློང་གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་བསྣམས་པ། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ནོར་སྦྱིན་གྱིས་སྟེང་དུའོ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་བདེན་བྲལ་གྱི་སྟེང་དུའོ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་པ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གར་གྱིས་གནས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་
ཡབ་ཡུམ་གྱི་རོལ་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བས་སྲིད་པ་བར་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཧོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་རྣམས་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། པདྨར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུས་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་སྐྱབས་མཛོད། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར། །ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་བའི་རང་བཞིན་སྤོངས་མཛོད་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་བདག་དོན་སྒྲུབ། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་འདོད་པའི་གཙོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་ཕྱིར་བཞུགས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཞུ་བ་བགྱིད། །ཁྱོད་མ་ལངས་ན་ཕྱོགས་མི་འཚལ། །བདག་གིས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱི། །དབང་པོའི་དྲན་ལྡན་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ནི་དྲན་ཉམས་པས། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་ལ། སྐུ་མདོག་གནག་པ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། །ཞབས་ཕྱེད་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
左手拿着颅骨，在北方的忿怒尊之上。布嘎西，身色蓝色，右手拿着狮子，左手拿着战斧，在东北方阎魔之上。山居母，身色白色，右手拿着比丘，左手拿着铃，在东南方财神之上。勇母，天空的颜色，右手拿着轮，左手拿着颅骨，在西南方无实性之上。拥母，各种颜色，右手拿着金刚杵，左手拿着期克印，在西北方织女图之上显现。这些天女以半跏趺坐的舞姿安住，三只眼睛，以五印庄严。然后，
以父尊母尊嬉戏的声音劝请，以中有的习气，五个字“霍”。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）从口中进入，到达莲花时，父尊母尊化为光团。此时，方位的天女们以歌声劝请：以慈悲之心，至尊请起！布嘎西，请您护佑我！舍弃空性的自性，请赐予我大乐瑜伽！若与您分离，我将死去，唉！金刚，请您起身！请舍弃空性的自性，山居母，请成办我的利益！世间施主，欲望之主，为何安住于空性之中？勇母，我向您祈请！您若不起身，我将迷失方向！我寻求您的心意，具足根识的您，请起身！拥母，我已失去正念，请以慈悲心不要断绝加持！如此劝请后，忆起往昔的愿力，从精液的形象中起身，如前所述。身色黑色，右边白色，左边红色。双腿半跏趺坐，戴着头颅念珠，头顶持着各种金刚杵。然后，在心间，从“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，其上，从“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮，其上，从“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚杵，从中生出与自己相同的智慧勇识。其心间也有莲花和日轮，以及从“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚杵，观想其中心为“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。然后念诵“嗡 班扎 郭日 阿嘎夏 雅 匝”（Om Vajra Gauri Akarshaya Jah），以智慧

【英语翻译】
Holding a skull cup in the left hand, above the wrathful deity in the north. Pukkasi, with a blue body, holding a lion in the right hand and a battle-axe in the left, above Yama in the northeast. Mountain Dwelling Mother, with a white body, holding a monk in the right hand and a bell in the left, above the wealth deity in the southeast. Tummo, the color of the sky, holding a wheel in the right hand and a skull cup in the left, above the absence of truth in the southwest. Yungmo, with various colors, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left, appearing above the weaver's pattern in the northwest. These goddesses abide in a dancing posture with half-lotus position, three eyes, adorned with five seals. Then,
Urged by the sound of the playful father and mother, by the habitual imprints of the intermediate state, the five letters "Ho." Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho) enter from the mouth, and as soon as they reach the lotus, the father and mother transform into a ball of light. At this time, the goddesses of the directions urge with songs: With a compassionate heart, noble one, arise! Pukkasi, please protect me! Abandoning the nature of emptiness, please bestow upon me the great bliss yoga! If I am separated from you, I will die, alas! Vajra, please arise! Please abandon the nature of emptiness, Mountain Dwelling Mother, please accomplish my benefit! Worldly host, lord of desire, why do you dwell in emptiness? Tummo, I beseech you! If you do not arise, I will lose my way! I seek your mind, you who possess the faculties of mindfulness, please arise! Yungmo, I have lost my mindfulness, please do not sever the continuity of compassion! Having been urged in this way, remembering the aspirations of the past, arising from the form of semen is as mentioned above. The body is black, the right side is white, and the left side is red. The legs are in a half-lotus position, wearing a garland of heads, holding various vajras on the crown of the head. Then, in the heart, from the syllable Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Pam) arises a lotus, above it, from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) arises a solar disc, above it, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a vajra, from which arises a wisdom being identical to oneself. In its heart, there is also a lotus and a solar disc, and a vajra arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate its center as the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Then, by reciting "Om Vajra Gauri Akarshaya Jah," with wisdom

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྥོ་ཊ་ཡ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྟིམས་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ལ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་མཾ་དཾ་མཾ་རཾ་སཾ་ནཾ་རྣམས་
ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་རོའི་གདན་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་མ་གསུམ་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་གནག་པའོ། །ལྷ་མོ་སྐུ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་པཱུ་ཛ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་འོག་མས། །དེང་བདག་བྱིན་བརླབ་གནས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཏྟཱ་ལཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། ཙཽ་རཱི་དང་གཽ་རཱི་དང༌། པུཀྐ་སཱི་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་དང་རི་ཁྲོད་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རོ་ལངས་མ་དང་གཏུམ་མོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཟ་ཕོད་མ་དང་གཡུང་མོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཏཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཟླ་བའི་བར་དུ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ་བསྐྱེད། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་ལས་སེམ

【汉语翻译】
迎请智慧坛城于前方虚空，以内外密供作供养。念诵“嗡 班匝 卓热 贝杂雅 吽”令进入。念诵“嗡 班匝 贝达拉 斯坡达雅 班”令束缚。念诵“嗡 班匝 格美热 瓦香 咕如 呵”令生欢喜。如是智慧融入后，当加持生殖器。痴金刚母，贪金刚母，嫉妒金刚母，无我瑜伽母等，于眼耳鼻舌身意，从其名之首字 芒 当 芒 让 桑 南 等生起。一面二手，具各种颜色，右手持弯刀，左手持颅碗，以尸垫为座。从嗡 阿 吽 三字，生起空行母、地行母、地下母三者，白色、红色、黑色。天女身之族所生，瑜伽母乃空行母，彼等加持之后，祈请作加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝热 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭。天女意之族所生，瑜伽母乃地下母，今祈请加持安住于我。嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝达拉 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭。

然后从自身心间的种子字，以光芒如铁钩，迎请十方一切诸佛，以三内外密供作供养，受取灌顶。祈请 诸薄伽梵如来，怙主请赐予我灌顶。然后彼等如来化为黑汝嘎之形，以充满五甘露之宝瓶作灌顶。卓热与郭热，布嘎西等之顶严为不动佛。窃盗母与山居母为毗卢遮那佛。起尸母与猛母为宝生佛。食肉母与童女为无量光佛。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎达 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭。然后从扬字生风，从让字生火，其上从阿字生颅器。其中于月日垫上，从吽字生金刚。其中心于吽字月亮之间，从 仲 昂 卓 康 吽 等字生起五佛。从郭 郭达 哈 纳 等字生起

【英语翻译】
Invite the wisdom mandala to the sky in front, and offer it with outer, inner, and secret offerings. By reciting "Om Vajra Tsauri Prabeshaya Hum," cause them to enter. By reciting "Om Vajra Betali Sphoṭaya Bam," bind them. By reciting "Om Vajra Ghasmari Vasham Kuru Hoh," generate joy. Thus, after the wisdom has been absorbed, the genitals should be blessed. The delusion vajra mother, the desire vajra mother, the jealousy vajra mother, and the selflessness yogini, etc., in the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, arise from the first letters of their names, Mam Dam Mam Ram Sam Nam. One face, two hands, with various colors, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup, with a corpse cushion as a seat. From the three syllables Om Ah Hum, the sky-goers, earth-goers, and underground-goers arise, white, red, and black. The goddess arises from the family of the body. The yogini is a sky-goer. After blessing them, please grant blessings. Om Sarva Tathagata Puja Ri Vajra Svabhava Atmako 'Ham. The goddess arises from the family of the mind. The yogini is an underground-goer. Now, please bless me to abide. Om Sarva Tathagata Betali Vajra Svabhava Atmako 'Ham.

Then, from the seed syllable in one's own heart, with rays of light like iron hooks, invite all the Buddhas of the ten directions, offer them with the three outer, inner, and secret offerings, and receive empowerment. O Bhagavan Tathagatas, protectors, please grant me empowerment. Then, those Tathagatas are made into the form of Heruka, and by empowering with a vase filled with the five nectars, Akshobhya is the crown ornament of Tsauri, Gauri, and Pukkasi. Vairochana is for the thief mother and the hermit mother. Ratnasambhava is for the corpse-raising mother and the fierce woman. Amitabha should be thought of for the flesh-eating mother and the young woman. Om Sarva Tatagata Abhisheka Ta Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Then, from Yam comes wind, and from Ram comes fire, and on top of that, from A comes a skull cup. Inside that, in the center of the moon and sun, from Hum comes a vajra. In its navel, between Hum and the moon, from Bhrum, Am, Jram, Kham, Hum, etc., the five Buddhas arise. From Go Ku Da Ha Na, etc., arise

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། མེ་སྦར་བ་དེ་དག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་བསམས་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉྷཾ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་འཕྲོས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་
བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས་བསྟོད་པ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲུབ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲུབ་ཁྱོད། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །སྒྱུ་མ་སྤྲོས་པའི་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཐུགས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་དང་པོ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། གསུམ་པ་གློག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱིས་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ནས། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འཛག །དེ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱན་དམར་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཡན་ལག་གནག་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཞབས་བཞི་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའོ། །ཞལ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུར་ཆུ་དང་གདུ་བུ་དང༌། སྐ་རགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །རུས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞིའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གསང་བའི་གཽ་རཱི་དང་ཆུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདག་མེད་མའོ། །ས་དང་ཆུ་

【汉语翻译】
生起五处所依，将所燃之火融入光中，从金刚脐间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字放出光芒，迎请十方甘露融入其中。以嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：阿）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）三字加持后，观想诸佛舌头上如金刚麦粒大小，并品尝甘露。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）萨瓦（སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马转写：sarva，字面意思：一切）达塔噶达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马转写：tathāgata，字面意思：如来）阿弥利塔（ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马转写：amṛta，字面意思：甘露）斯瓦达那（སྭ་ད་ན，梵文天城体：स्वादन，梵文罗马转写：svādana，字面意思：品尝）班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，字面意思：金刚）斯瓦巴瓦（སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马转写：svabhāva，字面意思：自性）阿玛（ཨཱཏྨ，梵文天城体：आत्म，梵文罗马转写：ātma，字面意思：我）郭航（ཀོ་ཉྷཾ，梵文天城体：कोऽहं，梵文罗马转写：ko'haṃ，字面意思：我是谁）。之后，从八位天女放出菩提心等，如前所述般收摄，从主尊开始供养坛城。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）萨瓦（སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马转写：sarva，字面意思：一切）达塔噶达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马转写：tathāgata，字面意思：如来）布扎（པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马转写：pūja，字面意思：供养）班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，字面意思：金刚）斯瓦巴瓦（སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马转写：svabhāva，字面意思：自性）阿玛（ཨཱཏྨ，梵文天城体：आत्म，梵文罗马转写：ātma，字面意思：我）郭航（ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：कोऽहं，梵文罗马转写：ko'haṃ，字面意思：我是谁）。之后，诸天女赞颂道：您被瑜伽母们团团围绕，您的心意成就您的意愿，您成就动与不动的一切轮回，您以慈悲之心成就众生菩提，您以幻化游舞之心成办事业，金刚黑汝嘎，令喜悦之心。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）萨瓦（སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马转写：sarva，字面意思：一切）达塔噶达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马转写：tathāgata，字面意思：如来）斯图地（སྟུ་ཏི，梵文天城体：स्तुति，梵文罗马转写：stuti，字面意思：赞颂）班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，字面意思：金刚）斯瓦巴瓦（སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马转写：svabhāva，字面意思：自性）阿玛（ཨཱཏྨ，梵文天城体：आत्म，梵文罗马转写：ātma，字面意思：我）郭航（ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：कोऽहं，梵文罗马转写：ko'haṃ，字面意思：我是谁）。如此观修后，最初如云，其次如烟，再次如闪电，第四如灯火，第五如一切明朗无云之虚空。最终将变得如幻如梦。之后，安住于四个脉轮：于脐间燃起拙火，焚烧五方如来，也焚烧眼等，焚烧后，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字流出兔血。这应从上师处了知。之后，忆念清净：红眼是慈悲，黑色肢体是慈爱，四足是四摄，八面是八解脱，十六手是十六空性。轮、耳环、项链、手镯和腰带依次是不动佛、无量光佛、宝生佛、不空成就佛和毗卢遮那佛。忿怒尊是调伏恶毒者，三眼是三身，骨饰是四谛，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴是金刚母、秘密高丽、水母、金刚空行母和无我母。地和水

【英语翻译】
Having generated the five abodes, the burning fire dissolves into light, and from the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the vajra navel, light radiates, inviting the nectar of the ten directions to dissolve into it. Bless it with the three syllables Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Visualize the nectar on the tongues of the deities as being the size of a vajra barley grain and taste it. Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Sarva (སརྦ, Devanagari: सर्व, Romanization: sarva, Literal meaning: All) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Devanagari: तथागत, Romanization: tathāgata, Literal meaning: Thus-gone) Amṛta (ཨ་མྲྀ་ཏ, Devanagari: अमृत, Romanization: amṛta, Literal meaning: Nectar) Svādana (སྭ་ད་ན, Devanagari: स्वादन, Romanization: svādana, Literal meaning: Taste) Vajra (བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra) Svabhāva (སྭ་བྷཱ་བ, Devanagari: स्वभाव, Romanization: svabhāva, Literal meaning: Nature) Ātma (ཨཱཏྨ, Devanagari: आत्म, Romanization: ātma, Literal meaning: Self) Ko'haṃ (ཀོ་ཉྷཾ, Devanagari: कोऽहं, Romanization: ko'haṃ, Literal meaning: Who am I). Then, from the eight goddesses, emanate bodhicitta and so forth, and gather them as described above, and offer the mandala starting from the main deity. Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Sarva (སརྦ, Devanagari: सर्व, Romanization: sarva, Literal meaning: All) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Devanagari: तथागत, Romanization: tathāgata, Literal meaning: Thus-gone) Pūja (པཱུ་ཛ, Devanagari: पूजा, Romanization: pūja, Literal meaning: Offering) Vajra (བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra) Svabhāva (སྭ་བྷཱ་བ, Devanagari: स्वभाव, Romanization: svabhāva, Literal meaning: Nature) Ātma (ཨཱཏྨ, Devanagari: आत्म, Romanization: ātma, Literal meaning: Self) Ko'haṃ (ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: कोऽहं, Romanization: ko'haṃ, Literal meaning: Who am I). Then, the goddesses praise: You are completely surrounded by yoginis, Your mind accomplishes your intention, You accomplish all moving and unmoving samsara, With your compassionate mind, you accomplish the enlightenment of beings, The mind that performs the play of illusion is the accomplisher, Vajra Heruka, the mind that delights in glory. Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Sarva (སརྦ, Devanagari: सर्व, Romanization: sarva, Literal meaning: All) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Devanagari: तथागत, Romanization: tathāgata, Literal meaning: Thus-gone) Stuti (སྟུ་ཏི, Devanagari: स्तुति, Romanization: stuti, Literal meaning: Praise) Vajra (བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra) Svabhāva (སྭ་བྷཱ་བ, Devanagari: स्वभाव, Romanization: svabhāva, Literal meaning: Nature) Ātma (ཨཱཏྨ, Devanagari: आत्म, Romanization: ātma, Literal meaning: Self) Ko'haṃ (ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: कोऽहं, Romanization: ko'haṃ, Literal meaning: Who am I). Having meditated in this way, first like a cloud, second like smoke, third like lightning, fourth like a butter lamp, and fifth like a clear, cloudless sky. Afterwards, it will become like illusion and dreams. Then, one should abide in the four chakras: In the navel, ignite the heat, Burn the five Tathāgatas, Also burn the eyes and so forth, By burning, rabbit blood drips from Haṃ. This should be learned from the guru's mouth. Then, one should remember the pure: The red eyes are compassion, The black limbs are love, The four feet are the four means of gathering, The eight faces are the eight liberations, The sixteen hands are the sixteen emptinesses. The wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt are, in order, Akṣobhya, Amitābha, Ratnasambhava, Vairocana, and Amoghasiddhi. The wrathful one is the one who subdues the wicked, The three eyes are the three bodies, The bone ornaments are the four truths, The aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness are Vajramātā, Guhyagaurī, Cūḍā, Vajraḍākinī, and Nairātmyā. Earth and water

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང་མེ་དང་རླུང་ནི་པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ནི་གཽ་རཱི་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་ཟ་ཕོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་ས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་འཛིན་པ་ནི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་ན་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་གློ་ནད་དང་དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་སྨྱོ་བ་དང་ཁྲག་སྐྱུག་པ་དང༌། མཛེ་ནད་དང་འབྲུམ་
པ་དང༌། མཆེར་བའི་ནད་དང་མཆིན་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་དུབ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟ་མ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨདྷ་མཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེན་དུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏྲྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་བྷ་སཱ་ག་རཱན། བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ལཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གོང་མ་ལྟར་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་སུམ་བརྩེགས་སུ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་རྣམས་ལས་ལྷ་བརྒྱད་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་ཀླུ་བརྒྱད་བཀོད་ལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བཏང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། པཧིན། བ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསྒོམ་པའི་མཐར་སྨོན་ལམ་ནི། རིགས་བཟང་སྐྱེ་དང་སྨྱོ་མིན་པ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་ཀྱེའི་རྡོར་འཆང༌། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་འདོན་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་ཡང་དག་ཟ། །བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་གྱ

【汉语翻译】
地、火、风是布嘎斯、山居母、猛母和幼母。色、声、香、味、触、法是高里、盗贼母、食肉母、地行母和空行母。左手的八个颅器中持有地等八物，是成办资具圆满。右手的颅器中持有象等，是平息肺病、呼吸不畅、癫狂、吐血、麻风病、痘、脾病和肝病。如果禅修疲惫，则应念诵咒语：嗡 阿什吒纳纳亚，平嘎洛尔驮给夏瓦尔达玛内，匝度尔宾夏地内扎亚，肖达夏布扎亚，克里希纳吉木达瓦普谢，嘎帕拉玛拉内嘎达日内，阿达玛达克鲁拉泽达亚，阿尔丹度丹什扎日内，玛拉亚玛拉亚，嘎拉亚嘎拉亚，嘎扎亚嘎扎亚，达扎亚达日扎亚，肖夏亚肖夏亚，萨巴萨嘎然，班达班达纳嘎什吒甘，格里哈纳格里哈纳，夏特隆南，哈哈嘻嘻呼呼嘿嘿霍劳航哈帕特梭哈。或者 嗡 德瓦比匝瓦日 吽 吽 吽 帕特 梭哈。应如是持续念诵。然后如前将朵玛加持为甘露，在前方虚空中，于法生处中，莲花八瓣三重叠，白色、黑色和红色上，从嗡（唵，oṃ，圆满）、吽（ हूँ，hūṃ，降伏）和阿（आः，āḥ，生起）中，布置八位神祇、八位护方神和八位龙族，并融入智慧尊，加持身语意，观想舌为金刚，念诵此咒：嗡 因达，匝玛，匝拉，匝卡，布达，帕欣，瓦乌，日卡，匝纳达，苏匝，玛达，帕帕，达拉帕达列，阿吒萨帕梭哈。伊当巴林，崩匝，吉嘎，普拉，度帕，芒萨，平嘎，昂巴，萨帕，嘎匝，萨达，堪迪，库尼，佩达，嘎达。嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南，阿迪亚努特帕那瓦达 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。禅修结束时的愿望是：愿我生于良善之家，不疯狂，具足誓言，持喜金刚，侍奉上师，具足慈悲，愿我生生世世如此。手摇金刚铃，诵读此甚深之法，享用明妃之精液，愿我生生世世如此。

【英语翻译】
Earth, fire, and wind are Pukkasi, Mountain Dwelling Mother, Fierce Mother, and Young Mother. Form, sound, smell, taste, touch, and dharma are Gauri, Thief Mother, Flesh-Eating Mother, Earth-Walking Mother, and Sky-Walking Mother. Holding the eight elements such as earth in the eight skull cups of the left hand is to accomplish the perfection of resources. Holding elephants and so on in the skull cups of the right hand is to pacify lung disease, difficulty in breathing, madness, vomiting blood, leprosy, smallpox, spleen disease, and liver disease. If exhausted by meditation, one should recite the mantra: Om Ashtanaya, Pingalordhva Keshavartamane, Chaturvimshati Netraya, Shodasha Bhujaya, Krishna Jimutavapushe, Kapalamala Nekadharine, Adhamata Krurachittaya, Ardhendu Damshtrine, Maraya Maraya, Karaya Karaya, Garjaya Garjaya, Tarjaya Tarjaya, Shoshaya Shoshaya, Sabha Sagaran, Bandha Bandha Nagashtakan, Grihna Grihna, Shatrum Nam, Haha Hihi Huhu Hehe Holau Ham Hah Phat Svaha. Or Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. One should recite this continuously. Then, as before, bless the torma as nectar. In the space in front, within the source of dharma, on a lotus with eight petals stacked in three layers, white, black, and red, from Om (唵，oṃ，perfection), Hum ( हूँ，hūṃ，subjugation), and Ah (आः，āḥ，arising), arrange the eight deities, the eight directional protectors, and the eight nagas. Merge them with the wisdom deities, bless body, speech, and mind. Visualize the tongue as a vajra and recite this mantra: Om Indra, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Pahina, Vayu, Raksha, Chanada, Sujja, Mada, Pappa, Tala Patale, Atta Sappa Svaha. Idam Balim, Bhunj, Jigha, Pulla, Dhupa, Mamsa, Pinga, Ambha, Sappa, Kajja, Sada, Khanti, Khuni, Pheda, Gada. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam, Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. At the end of the meditation, the aspiration is: May I be born into a good family and not be insane, possess vows and hold the Hevajra, serve the guru and possess compassion. May I be born and reborn like this. Wielding the vajra and bell in my hands, reciting this profound dharma, and consuming the semen of the consort, may I be born and reborn like this.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཅིག །བདག་ནི་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། །འདུ་བྱེད་རྒྱ་མཚོས་གཡེངས་དང་བློ་ཆུང་ཡང༌། །ཕན་པར་བསམས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བརྩམས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ།

【汉语翻译】
呜呼！我虽非具慧者，然为行海所扰心智弱，既思利他而作此修法，愿一切众生速得黑汝嘎！世尊黑汝嘎之修法，现证次第义极明了释，至此圆满。
世尊黑汝嘎之修法现证次第义极明了释。

【英语翻译】
Ur! Although I am not wise, and my mind is distracted by the ocean of actions and my intellect is small, having thought to benefit others, I composed this method of practice, may all beings quickly attain Hevajra! The method of practice of the Bhagavan Hevajra, the order of realization, meaning very clearly explained, is completed.
The method of practice of the Bhagavan Hevajra, the order of realization, meaning very clearly explained.

============================================================

